"ПРВИОТ ЛАНДИНГ НА АИН РАНД ВО ЈАПАН!"

Од Крис Метју Скијабра

The Cover Art of Nobuyuki Ohnishi

Само што добив примероци од јапонскиот превод на Фонтанахед, кој беше објавен на 8 јули 2004 година. Пред неколку години, ми се приближи Кајоко Фуџимори од Општество за проучување на Ајн Ранд во Јапонија. Кајо е исто така професор на универзитетот Момојама Гакуин (алијас, универзитет Сент Ендру) во Осака, Јапонија. Кајо ме запраша дали ќе можам да објаснам некои идиоматски изрази на англиски јазик за да го олеснам јапонскиот превод. Немам поим дали моите објаснувања беа корисни (Кајо вели дека биле) и немам поим што всушност читам кога ќе ја отворам славно рангираната 1000+ страница. Но, можам да ви кажам дека Кајо многу работеше на преводот и дека крајниот производ изгледа прекрасно, со насловна илустрација земена од маслено сликарство од Нобујуки Охнисти, уметник добро познат по своите дела во таа класична форма на јапонска анимација, аниме . Охнити е исто така познат по цртање и сликање на облакодерите на Cујорк по 11.09.

Кајо објаснува дека, во Јапонија, нови книги се украсени со широк „појас“. „Ременот“ или „синото здолниште“ (види погоре) репродуцираат мал дел од книгата, како реклама. Во овој пример, Ајн Ранд беше спакуван за јапонската јавност со следниве информации: „Ајн Ранд е фонтана на либертаријанизмот, филозофија на американски народ кој е спротивно на тоа и се спротивставува на нео-конзервативниот“. Се колнам: Јас немав апсолутно никаква врска со тоа; како што признава Кајо, копијата не ја привлекува суштината на Ајн Ранд. Но, јас би бил првиот што ќе кажам дека Издавачот правилно го забележа суштинското спротивставување помеѓу Ранд и неоконзервативната мисла. Очигледно, многу јапонски читатели се заинтересирани за глобалистичките импликации на неоконзервативизмот, така што сè што сугерира спротивставување е продажна точка. Огласот продолжува: „Овој роман се најде на второ место меѓу најдобрите 100 (напишани англиски) романи на дваесеттиот век, според истражувањето спроведено од„ Рандом Хаус “и„ Модерна библиотека “во 1998 година. Овој роман се продава добро од 1943 година, повеќе од 7 милиони копии досега! Прво слетување на Ајн Ранд во Јапонија! “

Во меѓувреме, аспект на овој проект што ми го стопли срцето е признанието на Кајо на страница 1037 (признанијата имаат тенденција да бидат објавени на крајот на книгите во Јапонија). Ја скенирав релевантната страница овде:

Kayo Acknowledges Sciabarra's Assistance

Бев известен дека моето име, преведено на јапонски јазик, е лево од родителскиот превод на англиски јазик, 13 букви, вклучувајќи 11 букви слични написи и две периодични знаци, 4 линии надолу во горната слика. Кајо го преведува пасусот за мене:

Прво морам да му се заблагодарам на д-р Крис Метју Скиабра. Д-р Скиабра е еден од најдобрите и најпродуктивни научници во студијата за либертаријанизмот и Ајн Ранд. Неговите внимателни коментари и внимателен совет ми помогнаа да го завршам макотрпниот проект за превод на овој долг, одличен роман „Фонтанахед“. Големата посветеност на д-р Скиабра на првата средба меѓу јапонскиот интелектуален народ и Аин Ранд не може да биде пренагласена.

Ви благодарам, Кајо, за целата ваша трудоубивост, совесност и kindубезност.

Добијте ја вашата копија од јапонската фонтанахед со посета amazon.co.jp.


top.GIF (410 bytes)

Other Essays by Chris Matthew Sciabarra Back to Dialectics & Liberty Home Page

| СЛОБОДА | РАНД | УТОПИЈА | ЕСЕЈСИ | ФЕМИНИСТ | ТЕСИЈА | ПРЕБАРУВАЕЗА НАСДИЈАЛЕКТИКИ НА ЛИБЕРТИСЕМИНАРДОГЛИНКИБЛОГ